Pages

Sunday 6 August 2023

Book Marks: Japan's Zine Culture, Etc.

The South China Morning Post reports on the zine culture in Japan. One story is about a Japanese guy who "published a zine chronicling his time working as a barista in Melbourne, Australia, for a year", instead of publishing it on social media. Keisuke Nagura didn't have any experience making a zine nor did he make a profit selling it, that didn't matter. “It reaffirmed my love for coffee culture and the joy of having something I can hold in my hands and share with others,” he stated.

I see some parallels with doujinshi-making, and the appeal of having something tangible in one's possession as opposed to an on-screen digital portfolio. Making physical art makes it less ephmeral and a testament to the creator's passion to bring something in the imagination to life. If only making art was a viable way to earn a living...


Elsewhere:

  • In Zimbabwe, a bunch of women writers are telling stories of their country, particularly of its postcolonial history. “It is a burden to carry because Zimbabwe is not a forgiving country, especially if you choose to use your voice, if you are opinionated,” Dr Tinashe Mushakavanhu, a research fellow in African and comparative literature at the University of Oxford, tells the Guardian. “You find that in the ways that Zimbabweans react to social media ... to be a woman who is writing [about] a country is not easy in that context."
  • "Children want to learn about lives beyond their own, and they want to accept. And for the children who already understand very well what it’s like to live the lives the characters in these books do, it’s more a matter of mirroring, of seeing someone like oneself filled with joy and thriving – something everyone deserves." Alex DiFrancesco, editor of gender and sexuality books for Jessica Kingsley Publishers, speaks of the culture wars.
  • "In buying books, I’m feeding the delusion that I will get to them all. Because, from my cockeyed perspective, it’s the noble thing to do. And perhaps it takes me back to better times." Chris Vognar's book hoarding is shared by many, and I don't doubt that they too "will get to them all." Like Vognar, I think that for many hoarders, it's the journey of discovery, the hope that one book will lead to one thing, then to another thing, preferably another book. Everything else along the way is a bonus. But as we grow older and books become more expensive and our collections bulk up, hard decisions will have to be made.
  • This excerpt from Chasing Shadows: My Life Tracking the Great White Shark by shark expert Greg Skomal and journalist and writer Ret Talbot would have been a great addition to a list of reads about sharks I had been compiling. That it's only published this year is no excuse for my omission. One more for the TBR pile, then.
  • The ordeals of a Chinese novelist bring the hardships facing Chinese writers telling stories of the real China – not the santitised, glossed-up and perfumed narratives approved by Beijing under Xi Jinping – into relief. The bans from publishing platforms; the threats, intimidations and insults from members of the security forces; and more. Enough to make one angry or despair.
  • "Translating and publishing books without permission from authors or publishers is a punishable crime," reports The Kathmandu Post. "But Nepal’s book market is full of such unauthorised translations and prints of books written by the who’s who of the world literature." And how. From Robert Kiyosaki and JK Rowling to Taslima Nasrin, unauthorised (and poorly done) translations and pirated copies flood the Nepali book market in defiance of local laws.
  • Dashka Slater, author of the The 57 Bus, issues a call for support of writers whose works are being targeted for bans in the American culture wars. "Well-placed lawsuits may eventually put an end to clearly unconstitutional censorship laws, but succeeding in court requires time, money, and an unbiased judiciary. For now, we have no choice but to fight where the battle is being waged—at school board meetings and statehouses. And frankly, we need our allies to start showing up."
  • Raymond Chandler's The Big Sleep, one of several novels under Vintage's Black Lizard collection, is reissued with a trigger warning over what is considered outdated language. I mean, it first came out in 1939. The Daily Mail also reported that similar warnings and notices were also added to novels from other authors such as Ernest Hemingway, Virginia Woolf, and PG Wodehouse. Sucks, but better than bowdlerising or creative editing of such books.
  • "The right editor at the right house, pitched by the right agent. The right sales person liking your book. The right bookseller getting excited about it. The right store buyer taking a punt, the right reviewer getting sent your copy. None of those things will individually make or break a book, but all of those things aligning can launch a novel, and enough of them going right in a row will have a cascading effect in your favour." Sunyi Dean speaks with Grimdark about her debut novel, The Book Eaters, writing, and more.
  • After Henry VIII had Anne Boleyn executed, he had every trace of her erased, including her books. One of those was the Book of Hours, a prayer book that had hand-painted woodcuts and over 1,500 devotional texts. The book was found in 1903 but what happened to it remained a mystery "until 2020 when Kate McCaffrey, then a graduate student at the University of Kent working on her master’s thesis about Anne Boleyn’s Book of Hours", uncovered clues to the identities of those who passed it down throughout the years to keep the queen's memory alive.
  • "One of the big misconceptions about translations is that the translation is not copyrighted. That’s not true, said [Yilin] Wang. Even though Qiu Jin’s poems may be out of copyright, Wang’s translations of her poems are copyrighted for Wang." Yilin Wang – who's facing off against the British Museum for using her translations for an exhibit without permission, compensation, and proper acknowledgement – speaks to Book Riot on the feminist poet Qiu Jin, the art of translating, and #NameTheTranslator.
  • The longlist for the Booker Prize (not the International Booker Prize, which is for translated works) is out and, what do you know, The House of Doors by Tan Twan Eng is in it. Is this his third longlisting? He was one of the judges for the Booker's sister prize this year, which was won by Bulgarian author Georgi Gospodinov and translator Angela Rodel for the novel Time Shelter. Thinking of this with a chuckle as I recall an anecdote of someone who was peeved with Tan winning an award a decade ago. What other accolades will The House of Doors bag?
  • "While I hope that every book I write brings something new into the world and makes others feel seen or enriched, I don’t think it’s my job as a fiction author to educate people on my experience. I also just don’t think that the immigrant experience is a monolith. It’s so complex. Even just the Vietnamese-American experience." Vietnamese-American novelist Thao Thai speaks to Observer about her debut, Banyan Moon.
  • "Book editors are the unsung heroes of the publishing world, polishing manuscripts until they shine like gems," writes Beatrice Manuel on Make Use Of (MUO). "If you're eager to embark on this exciting journey of words and pages, and want to become a book editor, here's how you can get started." Wish I had these tips when I started out in late 2010. Back then it was sink or swim, even though I had some editorial experience prior.

0 comments:

Post a Comment

Got something to say? Great!