Wednesday, 24 July 2013

Adventures In Translation

Sometimes, editors get to read the darnedest things.


English: I can save some time.
Malay: Saya boleh menyelamatkan masa.

"That clock is falling!" he shouted. "Don't let it break!" Diving forward, his hands reached the clock before it hit the ground.

"Phew!"



English: I soon found out.
Malay: Kini saya sudah boleh melihat!

"The scales fell from my eyes!" Saul (later, Paul) exclaimed.


English: I thought he was going to faint.
Malay: Saya ingatkan dia akan pengsan.

"Hey, you!" he said, tapping her on the shoulder. "Act III, Scene 4. This is where you pass out."

"Oh, right," she mumbles and collapses onto the floor.

The director clutched at his face. "Cut!"



English: He threw his head back.
Malay: Dia menolak kepalanya sampai ke belakang.

Because his neck muscles had gone slack. Surprised this wasn't translated into, "Dia melontar kepalanya ke belakang."


...and that's just the tip of the iceberg. It makes the job interesting, at least.

0 comments:

Post a Comment

Got something to say? Great! Rant away!